Молиться, право, не умела...
Но нынче слово из души
Так скорбью робкой неумело
Прорваться к небу захотело
Из потаенностей души.
Но я молиться не посмела
И вновь молчу в своей глуши.
Так мрачен мир вокруг меня.
Чего в нем только нет, послушай,
В нем все есть!!!
Божьего огня
И слова Божьего нет в душах...
декабрь 1992
Комментарий автора: К искреннему нашему, думается - общему, сожалению и эти старые мои старые стихи, как и стихи замечательного российского поэта Владислава Ходасевича (1886-1939) не утратили своей горькой актуальности и по сей наш - общесовременный день...
* * *
Нет, не найду сегодня пищи я
Для утешительной мечты:
Одни шарманщики, да нищие,
Да дождь – все с той же высоты...
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 2807 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Аминь,Людочка.Мне хочеться всегда спросить,как Чацкий"А судьи кто?". Комментарий автора: Женечка, спасибо за этот отклик!
Отвечу цитатой любимого мной поэта Михаила Лермонтова:
"Но есть и Божий суд..."
и далее продолжу его же словами:
"...Есть грозный суд: он ждет;
Он не доступен звону злата,
И мысли, и дела он знает наперед..."
И пока есть отпущенное нам - земное время, нам всем есть о чем поразмышлять... Господь - хоть и мудр, терпелив да милосерден - Он же и строгий наш Судья (и с нас каждого взыщется - и по делам, и помыслам нашим...)
Дудка Надежда
2011-03-18 12:24:01
Аминь, Людмила! Очень понравилось.Глубина мысли и форма в чудной гармонии.Благословений. Комментарий автора: СпасиБО!
Иван Онюшкин
2011-03-20 17:01:26
И как тут не хвалить?! Комментарий автора: А разве есть за что?
Мысли-то печальные...
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".