Наталья Воронина,
Йошкар-Ола, Россия
Я не считаю себя поэтом. По образованию - металлург. Но оказалось, что для Бога было важнее, чтобы я стала редактором христианской газеты. Благодарю Господа Иисуса, что могу служить Ему. сайт автора:Газета "Сокрытое Сокровище"
Прочитано 5396 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Наташа, здорово! Стихи такие легкие, словно вы не зудумываясь писали о том, что чувствуете. Очень профессионально и искренне!
Алексей
2006-03-24 16:40:27
Пусть Бог благословит, творите!
Богуславский Владимир
2006-11-05 04:26:17
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!Бог даёт такое помазание.
Почему мало стихов.Это лучшее из того,что я читал из стихов в этой газете.Пишите еще,очень вас прошу! Комментарий автора: Спасибо за отзывы. Стихов действительно у меня очень мало. Я редактор, и поэтому отношусь ко всем сочинениям очень строго. И вообще, жизнь учит, что писать нужно, только когда не писать не можешь. :-)
Пожалуй, могу поделиться еще только одним стихотворением "Разговор с птахой". Это, скорее, шутка, но написано в трагический момент для того, о ком в нем говорится.
Павел Грищенко
2006-12-11 15:51:45
Наташа, сестричка дорогая в Господе, буду молиться, что бы твой дар (нет - Дар!) Божий принес много плода ( Иоанна 15,5). Абсолютно согласен с предыдущим отзывом. "...писать нужно, только когда не писать не можешь." Что сделать, что бы ты не могла не писать?
Елена
2009-05-27 09:18:22
Спасибо за Ваши стихи
Ирина Иванченко
2009-08-14 18:59:38
Написано сердцем.Спасиво, Наташа, и да благословит Вас Господь!
Виктор Журавлев
2011-11-17 17:08:14
Мне очень понравилось это произведение. Большое спасибо автору за прекрасные слова.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.