|
Брежу, брежу новым, теребя... - Павленко Наташа
Спешу - Надежда Тычкова
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Драматургия : Преображение ворчуна - Николай Агапьев Сценка о столкновении надменной, религиозной самоправидности с искренним простодушием. Первоначально в ее названии имелось дополительное слово "комедия" но после отзыва Маго Мета... Оно было удалено. В сценке сделаны некоторые изменения.
Да благословит вас Господь возлюбленные. Всех вам благословений!
Проповеди : Проповедовать и жить рядом с мигрантами - Тата Петренко
Поэзия : По дорозі на роботу... - Cветлана Касянчик Аллі Скробко: Алла, дякую. Якби не ти, цього вірша не було б... |