Вячеслав Радион,
Everett, WA,USA
С Тобой Господь способно сердце
Земными днями дорожить,
Ведь Ты послал душе усердье
Хоть чем-то людям послужить... e-mail автора:radvyach@yahoo.com
Прочитано 13180 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 4,38
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Это уже садизм какой-то получается. Жестоко для детишек. Комментарий автора: Сердечно благодарен вам за ваше внимание к моему творчеству и за отзыв,только вот позиция ваших взглядов на реалии современной жизни немного странновата.Во-первых,где вы усмотрели садизм?Во-вторых,в чём проявляется жестокость для детишек?Это реальные житейские случаи,происходящие на глазах почти ежедневно,кроме случая с медведем.В-третьих,видно вы не обратили внимание в 1ом стихе "Кот Васька",на слова мамы:"Ты не делай так как кот...",а вот что кот делал тут и показывается,чтобы в последствии преподнести прекрасные уроки жизни детишкам.У вас же не хватило терпения дождаться окончания повествования и не производить преждевременных судебных выводов.Извините.И если в вас серьёзно такие взгляды на подобные ситуации жизни,тогда получится,что употреблять в пищу мясо - каннибализм и жестокий садизм для детишек и т.д. и т.п.Посмотрите на вещи глазами детей,ведь это для них пишется и "Будте как дети..." Благословений вам.
ЛЕВКО ПОПЕРЕЧНИЙ
2008-04-15 08:34:28
а чё здесь жестокого-то?..просто рефлекс самозащиты сработал у котика..классный стишок
ЛЕВКО ПОПЕРЕЧНИЙ
2008-04-16 00:01:16
Лиза!САДизм -это потому что в саду дело происходило?А если бы в огороде было то как,ОГОРОДИЗМ было бы?
Комментарий автора: Благодарен вам за понимание и восприятие юморной реалии и поддержку в моём труде "Для детей".Благословений вам.
Кобякова Лиза
2008-04-16 07:55:57
Не скажу, что мне не понравилось, но как-то немного странно. Осадок странненький.
Владимир Богуславский.
2008-04-21 03:45:45
Не я один заметил, что нельзя читать детям такой садизм.
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."