Євона Колісніченко,
Київ, Україна
Мешкаю у Києві. Багато років працюю з дітьми на благодійних засадах у Центрі „Промінець”. Цього року Бог дав таку милість, що я почала писати християнські пісні. Охоче поділюся з усіма, хто має потребу в таких матеріалах. А нещодавно для своїх онучок написала кілька віршів. e-mail автора:prominec@i.com.ua
Прочитано 33085 раз. Голосов 24. Средняя оценка: 4,88
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мені здається, якщо Ви біле працюватимете над словом, то буде креаще. Наприклад, вірш 3 маленький, але краще за інших з багатьох боків. То, може, не треба поспішати із кількістю і обсягом?
Щасти Вам!
Ігор Григорович
2007-07-03 14:21:42
Мені здається, якщо Ви більше працюватимете над словом, то буде краще. Наприклад, вірш 3 маленький, але краще за інших з багатьох боків. То, може, не треба поспішати із кількістю і обсягом?
Щасти Вам!
Оксана
2009-11-16 09:57:24
гарні вірші. Божих благословінь вам
Татьяна
2010-03-05 10:21:26
Спаси Вас Господи.
Оля
2012-11-20 09:22:42
Дуже дякую вам за змістовні і чудові вірші для дітей! Нехай Господь вас благословить!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.